Pulecenella
Flag Counter

Неаполитанские
инструменты

Путипу́

Тексты неаполитанских песен

'A ricetta 'e Napule


Museca: Pasquale Frustaci,

Vierze: Ciro Parente.

Anno: 1934

Рецепт Неаполя


Музыка: Паскуале Фрустачи,

Слова: Чиро Паренте.

Написана в 1934 году


'Nu viecchio milionario americano
Teneva nun se sa che malatia.
Era nefrite, tisi o pucundria?..
'A scienza nun sapeva andivinà.

Però un amico intimo dicette:
"Pe' guarì 'a 'sta malatia
Portiamolo in Germania,
Ce stanno prufessure 'e chirurgia".

E 'o juorno appriesso, 'ncopp'a 'nu vapore,
Passaje ll'oceano 'o povero signore.

'E meglie scienziate berlinese
'O visitajeno senza capì niente.
Però, sapenno ca ce steva 'argiento,
Dicettero: "Tentiamo d'operà".

Senza nisciunu scrupolo
'Tagliajeno 'o cuorpo 'e chillu vicchiariello
E, quanno fuje a ll'urdemo,
Campava e nun campava 'o puveriello.

E quase quase, tanto d' 'o dulore,
Steva saglienno 'ncielo add' 'o Signore.

Ma Napule, vedenno 'stu vapore
Ca se purtava 'o viecchio quase muorto,
Dicette: "Favorite dint' ô Puorto,
Tengo 'na cosa ca lle pò giuvà".

Pigliaje 'nu poco 'e Vommero
Cu vinticinche gramme 'e Margellina,
'Nu pizzeco 'e Pusilleco
E 'o preparaje 'na bella mmedecina.

E 'o viecchio, nun appena s' 'a pigliaje,
Dint'a 'nu quarto d'ora se sanaje.

Chest'è 'a ricetta 'e Napule:
'Nu poco 'e sole vi' che te cumbina!
Pure chi è muorto 'e subbeto
Venenno ccà, risuscita e cammina.

Nun ce vò menta cedra e fronn' 'aruta
Pe' stà sempe benissimo in salute.

перевод Чернега Натальи


У старого миллионера-американца
Была неизвестная болезнь.
Нефрит, туберкулёз или депрессия?..
Наука не смогла разобрать.

Но один близкий друг сказал:
"Чтобы вылечить его от этой болезни,
Отвезём его в Германию,
Там есть профессора хирургии".

И на следующий день, на корабле,
Несчастный синьор отправился через океан.

Лучшие учёные Берлина
Посетили его, ничего не поняв.
Но, зная, что он богат,
Сказали: "Попробуем прооперировать".

Без всяких колебаний,
Они разрезали тело старика,
И, когда всё закончилось,
Бедняга был ни жив, ни мёртв.

И от сильной боли
Он почти отходил на небо к Господу.

Но Неаполь, увидев этот корабль,
Который вёз почти мёртвого старика,
Сказал: "Заходите ко мне в порт,
У меня есть кое-что, что поможет ему".

Немного Вомеро*,
Двадцать пять грамм Мерджеллины*,
Щепотка Позиллипо*
И Неаполь приготовил ему хорошее лекарство.

И старик, как только принял его,
Через четверть часа исцелился.

Это – рецепт Неаполя:
Посмотри, что сделает с тобой немного солнца!
Даже мёртвый, вмиг,
Приезжая сюда, оживает и идёт.

Не нужны мята и листья руты,
Чтобы всегда быть здоровым.

перевод Чернега Натальи

* Вомеро, Мерджеллина и Позиллипо – районы Неаполя.