Неаполитанские Песни - Тексты - Canzona appassiunata
Pulecenella
Flag Counter

Другие песни
Э.А.Марио

Ammore 'e femmena
Buongiorno a Maria
Funtana a ll'ombra

Тексты неаполитанских песен

Canzona appassiunata


Museca: E.A. Mario,

Vierze: E.A. Mario.

Anno: 1922

Страстная песня


Музыка: Э.А. Марио,

Слова: Э.А. Марио.

Написана в 1922 году


'N'albero piccerillo aggio piantato,
Criscennolo cu pena e cu sudore.
'Na ventecata già me ll'ha spezzato
E tutt' 'e ffronne cagnano culore.
Cadute sò già 'e frutte. E tuttequante
Erano doce, e se sò fatte amare.
Ma 'o core dice: "Oje giuvinotto amante,
'E ccose amare tienele cchiù care!"

E amara comme sì!
Te voglio bbene,
Te voglio bbene
E tu me faje murì!

Era comm' ô canario 'nnammurato
'Stu core che cantaje matina e sera.
"Scetate!" – io dico –
E nun vò stà scetato.
E mò nun canta manco a primmavera.
Chi voglio bbene nun me fa felice;
Forse sta 'ncielo destinato e scritto.
Ma i' penzo ca 'nu ditto antico ddice:
"Nun se cummanna a 'o core!" E i' mme stò zitto.

E mme stò zitto, sì.
Te voglio bbene,
Te voglio bbene
E tu me faje murì!

Chiagno p'ammore, e cade 'o chianto mio
Dint'a 'sta testa: 'o chianto 'a sta arracquanno.
Schioppa 'na bella rosa e i', pe' gulio,
A chi m'ha fatto chiagnere nce 'a manno.
Lle dico: "Rosa mia, tu me perduone
Si te scarpesarrà senza cuscienza.
Ce sta 'nu ditto
Ca ce dà raggione:
"Fa' bbene e scorda,
E, si faje mmale, penza!"

Penzace buono, sì;
Te voglio bbene,
Te voglio bbene
E tu me faje murì!

перевод Чернега Натальи


Я посадил маленькое дерево,
Выращивал его, не покладая рук.
Сильный порыв ветра сломал его
И все листья поменяли цвет.
Уже упали фрукты. А все они
Были сладкими, и теперь стали горькими.
Но сердце говорит мне: "О, любящий парень,
Горькие вещи храни как самые дорогие!"

А как ты горька!
Я люблю тебя,
Я люблю тебя,
А ты заставляешь меня умирать!

Как влюблённая канарейка
Пело моё сердце c утра до вечера.
"Очнись!" – говорю ему –
Но оно не хочет очнуться.
И теперь не поёт больше даже весной.
Та, которую я люблю, делает меня несчастным;
Может быть, небом так предназначено.
И я вспоминаю старую поговорку:
"Сердцу не прикажешь!" И я молчу.

И я молчу, да.
Я люблю тебя,
Я люблю тебя,
А ты заставляешь меня умирать!

Я плàчу от любви и падают мои слёзы
На вазу цветов: мой плач их поливает.
Распускается красивая роза и я, просто так,
Отдам её той, из-за которой я плàчу.
Я скажу: "Роза моя, прости меня,
Если она бессовестно растопчет тебя.
Есть одна поговорка,
Которая подтверждает, что я прав:
"Делай добро и забудь,
Но если делаешь зло, подумай!"

Подумай об этом хорошо!
Я люблю тебя,
Я люблю тебя,
А ты заставляешь меня умирать!

перевод Чернега Натальи