Pulecenella
Flag Counter

Famous
Neapolitans

Cesare Andrea
Bixio

(11 oct 1896 -
05 mar 1978)

An Italian composer.

Texts of the Neapolitan songs

Canzuncella p' 'e furastiere


Museca: Rodolfo Falvo,

Vierze: Gigi Pisano.

Anno: 1925

Song for the foreigners


Music: Rodolfo Falvo,

Lyrics: Gigi Pisano.

Year: 1925


Quanno a Napule sponta 'a luna,
Pare overo 'nu riflettore.
Ccà se 'ncantano 'e furastiere,
Nun se ponno capacità.

'O Francese, sfrancesianno,
Dice 'nfaccia a 'na Miss inglese:
"Questa luna non è francese,
Questa è luna napolitan".

No, furastiero, chest'è 'a stessa luna
Ca guarda 'a sera Londra e Margellina,
Ma llà nisciuno canta pe' nisciuna
E ccà pustegge, ammore e 'sta marina.

E 'a luna vò sapè,
Vò sentere e vedè,
Pe' chesto ride e luce
Comm'a cchè.

Me diceva 'n'Americano,
Ll'atu juorno, guardanno 'o mare:
"Molto bello, quanti colori!
In America non così.

Anche pesce molto odoroso,
Più movibile, più squisito.
Se toccare con solo un dito,
Io vedere freccechià".

Americano mio, siete in errore!
'Stu mare è tale e quale a tutt' 'e mare.
È il cielo azzurro che gli dà colore
Quando, nell'acqua sua, si va a mirare.

Mussiù, v' 'assicur'i'
C' 'o fatto va accussì!
Currite â casa
E ghiatencello a dì!

Furastiero c' 'a primma vota
Viene a Napule pe' capriccio,
Tte ne parte cu 'o rrusso 'nfaccia
È 'o proposito 'e riturnà.

Nun fa niente ca vaje dicenno
Ch'è 'o paese d' 'e vermicielle,
Ma 'sta luna cu tanta stelle,
Ma 'stu mare, chi t' 'o pò dà?

Nuje, furastiero mio, chesto tenimmo:
'O mare e 'o cielo bello c'avantammo
E 'o core ca, si troppo 'o 'ntennerimmo,
Fernesce ca tu 'o cirche e nuje t' 'o dammo!

Pirciò tu tuorne ccà,
Pe' chesti nnuvità
Che, a 'n'atu pizzo,
Nun 'e ppuò truvà.

translated by Natalia Chernega


When the moon appears above Naples,
It seems really like a reflector.
The foreigners admire,
They can't believe it.

The Frenchman, in french,
Says to an english Miss:
"This moon isn't french,
This moon is neapolitan".

No, foreigner, this is the same moon
That looks at London and Mergellina* at night,
But there no one sings for no one
And here there're songs, love and seacoast.

And the moon wants to know,
Wants to hear and see,
Therefore it laughs and shines
Very much.

An American told me
In other day, looking for the sea:
"Very beautiful, how many colors!
In America it's not like this.

Also a fish is very nice,
More nimble, more graceful.
If touch it by a finger
I see how it rushes about".

My dear American, you are wrong!
This sea is the same as all seas.
It's the blue sky that gives it this color
When in its water the sky is reflected.

Monsieur, I assure you
That it's true!
Go to home
And tell about it to everyone!

Foreigner, for the first time
You come to Naples for a caprice
And go away with displeasure,
It's a cause to come again.

It's not important that you say, going away,
That it's the land of vermicelli.
But this moon with many stars,
But this sea, what land can give it to you?

We keep this, my dear foreigner:
The sea, beautiful sky of that we're proud.
And the heart that we succeed in touch,
In the end what you search we'll show you**!

Therefore you come back here
For these novelties
That in another place
You can't find.

translated by Natalia Chernega

* Mergellina is a quarter of Naples,
** We'll show you the sights of Naples.