Pulecenella
Flag Counter

Неаполитанские
инструменты

Тамбурин

Тексты неаполитанских песен

Core furastiero


Museca: E. A. Mario,

Vierze: Alfredo Melina.

Anno: 1923

Чуждое сердце


Музыка: Э. А. Марио,

Слова: Альфредо Мелина.

Написана в 1923 году


'Stu core sbarca a Napule
Comm'a 'nu gran signore,
Comm'a 'nu gran signore!
Campaje tant'anne 'America,
Campaje tant'anne 'America…
Mò chi 'o cunosce cchiù, poveru core?
Mò chi è?... 'Nu furastiero
'Nnammurato d' 'a città…
" 'O 'scellenza! – fa 'o cucchiere –
Signurì, pozz'avutà?"
E se ne va, cuntento, cu 'o cucchiere,
'Stu core ca s'è fatto furastiero.

E corre via Caracciolo,
Lucente e tutta sole,
Lucente e tutta sole!
"Mussiù, chist'è Pusilleco!
Mussiù, chist'è Pusilleco!"
Ma 'o furastiero, zitto, a 'sti pparole.
Se ricorda chelli strate
Ca 'o facettero sunnà.
Quanta coppie 'e 'nnammurate
Fino a tarde, 'int'a ll'està!
E chiacchiarea sul'isso 'stu cucchiere,
Ca piglia 'o core mio pe' furastiero.

Po' se fa notte. Napule
È tutta 'nu sbrennore!
È tutta 'nu sbrennore!
E saglie 'ncopp' ô Vommero,
E saglie 'ncopp' ô Vommero
Addò se fece core chistu core.
"Signurì, che ne dicite
D' 'e bbellizze 'e 'sta città?
'O 'scellenza, vuje chiagnite?
Signurì, chi v' 'o ffa fà?"
E nun se fa capace 'stu cucchiere:
Si chiagne 'o core… nun è furastiero!

перевод Чернега Натальи


Моё сердце привело меня в Неаполь
Как великого господина,
Как великого господина!
Столько лет я прожил в Америке,
Столько лет я прожил в Америке…
Теперь кто узнает меня, моё бедное сердце?
Кто я теперь?... Иностранец,
Влюблённый в этот город…
"Ваша светлость! – говорит мне кучер, –
Синьор, Вы позволите прокатить Вас?"
И, довольное, уезжает с кучером
Моё сердце, которое стало чуждым.

И несётся мимо улица Караччоло,
Вся сияющая солнцем,
Вся сияющая солнцем!
"Месье, это – Позиллипо*!
Месье, это – Позиллипо!"
Но иностранец не отвечает на эти слова.
Он вспоминает эти улицы,
Которые заставляли его мечтать.
Столько влюблённых пар,
Летом, допоздна!
И болтает только этот кучер,
Который принимает меня за иностранца.

Потом наступает ночь. Неаполь
Весь светится огнями!
Весь светится огнями!
Мы поднимаемся в Вомеро*,
Мы поднимаемся в Вомеро,
Где моё сердце впервые познало любовь.
"Синьор, что Вы скажете
О красоте этого города?
Ваша Светлость, Вы плачете?
Синьор, но что Вас заставило?"
И этот кучер не в силах понять:
Если сердце плачет… оно не чуждое!

перевод Чернега Натальи

* Позиллипо и Вомеро - районы Неаполя.