Pulecenella
Flag Counter

Famous
Neapolitans

Sophia Loren

(real name
Sofia
Villani Scicolone)


(20 sep 1934)

An Italian actress, international film star.

Texts of the Neapolitan songs

Furturella


Museca: Salvatore Gambardella,

Vierze: Pasquale Cinquegrana.

Anno: 1894

Fortunella


Music: Salvatore Gambardella,

Lyrics: Pasquale Cinquegrana.

Year: 1894

Fortunella is a diminutive of female name Fortuna.


Tien' 'a vetella
Comm' â vucchella,
Furturè,
Piccerenella,
Piccerenella,
Furturè.

Che dice, che faje?
Che pienze, m' 'a daje,
Furturè?

I' mò moro, i' mò moro, i' mò moro, i' mò moro
I' mò moro, i' mò moro, i' mò moro, i' mò moro
Pe' tte!
Eh – eh – eh!
Uh, quant'è bello a ffà 'ammore cu tte!
Ah – ah – ah!
Uh, quanta vvote te voglio vasà!

'Sta bella schiocca
De rrose scicche,
Furturè,
Ca tiene 'mmocca,
Chi sà a chi attocca,
Furturè.

Che dice, che faje?
Che pienze, m' 'a daje,
Furturè?

I' mò moro, i' mò moro, i' mò moro, i' mò moro
I' mò moro, i' mò moro, i' mò moro, i' mò moro
Pe' tte!
Eh – eh – eh!
Uh, quant'è bello a ffà 'ammore cu tte!
Ah – ah – ah!
Uh, quanta vvote te voglio vasà!

'Sta bionda trezza
Chien' 'e bellizze,
Furturè,
Me fa ascì pazzo,
Guardà nun pozzo,
Furturè.

Che dice, che faje?
Che pienze, m' 'a daje,
Furturè?

I' mò moro, i' mò moro, i' mò moro, i' mò moro
I' mò moro, i' mò moro, i' mò moro, i' mò moro
Pe' tte!
Eh – eh – eh!
Uh, quant'è bello a ffà 'ammore cu tte!
Ah – ah – ah!
Uh, quanta vvote te voglio vasà!

Miette 'sta mana
Ca tocca e sana,
Furturè,
'Ncopp'a 'sta spina
Ca m'arruvina,
Furturè.

Che dice, che faje?
Che pienze, m' 'a daje,
Furturè?

I' mò moro, i' mò moro, i' mò moro, i' mò moro
I' mò moro, i' mò moro, i' mò moro, i' mò moro
Pe' tte!
Eh – eh – eh!
Uh, quant'è bello a ffà 'ammore cu tte!
Ah – ah – ah!
Uh, quanta vvote te voglio vasà!

translated by Natalia Chernega


You have the perfect life
Like your mouth,
Fortunella,
Small,
Small,
Fortunella.

What do you tell, what do you do?
What do you think, do you give me it,*
Fortunella?

I'm dying, I'm dying, I'm dying, I'm dying,
I'm dying, I'm dying, I'm dying, I'm dying
Because of you!
Eh – eh – eh!
Uh, how it's fine to be in love with you!
Ah – ah – ah!
Uh, how many kisses I want to give you!

Your beautiful cheek
Is like a graceful rose,
Fortunella,
That you hold in your mouth,
Who knows, who'll be kissing by you,
Fortunella.

What do you tell, what do you do?
What do you think, do you give me it,
Fortunella?

I'm dying, I'm dying, I'm dying, I'm dying,
I'm dying, I'm dying, I'm dying, I'm dying
Because of you!
Eh – eh – eh!
Uh, how it's fine to be in love with you!
Ah – ah – ah!
Uh, how many kisses I want to give you!

Your blonde tress,
Full of beauty,
Fortunella,
Makes me go mad,
I can't look at it,
Fortunella.

What do you tell, what do you do?
What do you think, do you give me it,
Fortunella?

I'm dying, I'm dying, I'm dying, I'm dying,
I'm dying, I'm dying, I'm dying, I'm dying
Because of you!
Eh – eh – eh!
Uh, how it's fine to be in love with you!
Ah – ah – ah!
Uh, how many kisses I want to give you!

Put your hand
That, touching heals,
Fortunella,
On my thorn**
That hurts me,
Fortunella.

What do you tell, what do you do?
What do you think, do you give me it,
Fortunella?

I'm dying, I'm dying, I'm dying, I'm dying,
I'm dying, I'm dying, I'm dying, I'm dying
Because of you!
Eh – eh – eh!
Uh, how it's fine to be in love with you!
Ah – ah – ah!
Uh, how many kisses I want to give you!

translated by Natalia Chernega

* It means: do you let me kiss your mouth, your cheek, your tress of hair, your hand?
** It means the spiritual wound.