Неаполитанские Песни - Тексты - 'O balcone d' 'a simpatia
Pulecenella
Flag Counter

Неаполитанские
инструменты

Путипу́

Тексты неаполитанских песен

'O balcone d' 'a simpatia


Museca: Felice Genta,

Vierze: Vincenzo De Crescenzo.

Anno: 1949

Балкон моей симпатии


Музыка: Феличе Джента,

Слова: Винченцо Де Крешенцо.

Написана в 1949 году


'E rimpetto â fenesta mia
Sta 'o balcone d' 'a simpatia:
'Na frischezza 'e guagliona bella,
Brunettella.
'A cchiù bruna è 'na guappetella
Cu 'nu nievo 'ncopp' â faccella,
Fa 'e servizie e nun guarda 'e stelle
Comme fanno chell'ati tre.

E aspetto ca s'affaccia
'A guappetella cu 'nu nievo 'nfaccia,
Cu ll'uocchie 'e passione
E llabbre rosse comm'a 'nu mellone.
Che farria p' 'a fà guardà!
Che darria pe' m' 'a vasà!
Ll'autriere me 'ncuntraje
Cu ll'uocchie dint'a ll'uocchie e me 'ncantaje.
'Ncantato rimanette
Quann' 'o balcone 'nfaccia me chiudette.

Chesti brune sò quatte sore
E 'a cchiù grossa nun tene core,
Ll'ati tre sò tre cianciuselle
Tunnulelle.
Ma 'a superbia d' 'a guappetella
M'ha culpito dint'a 'na scella
E io mme sento comm'a 'n'auciello
Ca 'sta pena vò fà sapè.

E aspetto ca s'affaccia
'A guappetella cu 'nu nievo 'nfaccia,
Cu ll'uocchie 'e passione
E llabbre rosse comm'a 'nu mellone.
Che farria p' 'a fà guardà!
Che darria pe' m' 'a vasà!
Ajere s'affacciaje,
Spanneva 'e panne quanno me menaje
'Nu fulmine 'a luntano
Pecché 'nu panno le cadette 'a mano.

Che farria pe' lle parlà!
Che darria pe' ll'abbraccià!
Mò mm'appresento ô pate
Lle dico: Si essa vò, sò 'nnammurato,
Tengo ll'impiego â posta
M' 'a sposo 'int'a 'nu mese 'a figlia vosta.
E cu mme s'addà affiaccià!
E cu mme s'addà spusà!

перевод Чернега Натальи


Напротив моего окна
Балкон моей симпатии:
Юной и красивой девушки,
Брюнетки.
И эта брюнетка очень гордая,
С родинкой на лице,
Работает по дому и не смотрит на звёзды,*
Как остальные три.

И я жду, когда выглянет
Эта гордая девушка с родинкой на лице,
Страстными глазами
И губами, алыми, как арбуз.
Чтобы я сделал, чтобы она взглянула на меня!
Чтобы я отдал, чтобы поцеловать её!
Позавчера она встретилась со мной
Взглядом и очаровала меня.
Я остался зачарованным,
Когда передо мной она закрыла свой балкон.

Этих брюнеток четыре сестры,
И у самой старшей нет сердца,
Остальные три – милые
Толстушки.
Но высокомерие этой гордой девушки
Ранило меня в самое сердце,
И я чувствую себя птицей,
Которая кричит от боли.

И я жду, когда выглянет
Эта гордая девушка с родинкой на лице,
Страстными глазами
И губами, алыми, как арбуз.
Чтобы я сделал, чтобы она взглянула на меня!
Чтобы я отдал, чтобы поцеловать её!
Вчера она выглянула,
Она вывешивала бельё, когда бросила на меня
Гневный взгляд издалека,
Потому что выронила бельё из рук.

Чтобы я сделал, чтобы поговорить с ней!
Чтобы я отдал, чтобы обнять её!
Сейчас представлюсь её отцу,
Скажу ему: Если она согласна, я влюблён в неё,
У меня есть должность на почте
И через месяц я женюсь на Вашей дочери.
Она должна быть со мной!
Она должна стать моей женой!

перевод Чернега Натальи

* имеется в виду: не бездельничает как остальные её сёстры.