Pulecenella
Flag Counter

Знаменитые
неаполитанцы

Ренато Карозоне

(03.01.1920 - 20.05.2001)

Итальянский певец, пианист и композитор.

Тексты неаполитанских песен

RussiaRUS
ItaliaITA
EnglandENG

'O marenaro


Museca: Francesco Buongiovanni,

Vierze: Gigi Pisano.

Anno: 1932

Моряк


Музыка: Франческо Буонджованни,

Слова: Джиджи Пизано.

Написана в 1932 году


Signurì, serv'ô ccellenza,
Si vuje site 'nu signore,
Io vulesse avè ll'onore
'E ve dicere chi sò.

Sò Papele, 'o marenaro,
'O marito 'e Carmenella,
Chella tala Lucianella
Ca v'ha fatto sfrennesià.

Ve voglio fà assapè c' 'a voglio bbene,
Ca ce simmo spusate pe' passione
E mme levasse 'o sango 'a dint' ê vvene
Pe' nun lle fà mancà 'nu muorzo 'e ppane.
Vuje, cu 'e rricchezze voste,
Cercate 'e v' 'a piglià.
Ma avete fatto i conti senza l'oste,
E ll'oste, signurino mio, sta ccà.

Stammatina, ê ssette e meza,
Stevo già a Santa Lucia,
Arrischianno 'a vita mia,
'Mmiez' ô mare a faticà.

Stammatina, â casa mia,
Addò ce sta scritto "Onore",
È sagliuto 'nu signore
Cu 'nu fascio 'e rrose thè.

A chi 'e vvuleva dà, ll'immaginate!
Però se ll'ha purtato 'n'ata vota
Io, ca nun songo ricco e sò alfabeto,
Si 'o trovo ll'aggi' 'a dì: "Vuje nun servite!
Mogliema Carmenella
Nun diciarrà maje sì!
È onesta. E si tenite 'na sorella,
'O stesso fascio 'e rrose ce 'o port'i' ".

Ma ched'è, v'amariggiate?
'Stu trascurzo nun ve piace?
Vuje v'avit' 'a fà capace
Ca 'sta storia ha da fernì.

Si ve 'ncoccio 'n'ata vota
Ca passate pe' 'sta via,
Giuro: "Privo 'e mamma mia,
Nun ve faccio passà cchiù!"

Ca state armato, nun me fa paura,
Tengo 'nu vraccio 'e fierro e 'o core 'acciaro.
Io, quanno veco 'a morte, 'a guardo e riro
E levo 'a vita a chi
Me leva 'ammore.
Ll'onore mio m'è caro,
Nun m' 'o levà! Pecché,
Si mm'arricordo ca sò marenaro,
Te porto 'nfunn' ô mare 'nziem'a mme!



Синьор, Ваша Светлость,
Если Вы – джентльмен,
Я хотел бы иметь честь
Сказать Вам кто я.

Я – Раффаеле, моряк,
Муж Кармелины,
Той самой из Санта Лючии*,
К которой Вы питаете страсть.

Я хочу, чтобы Вы знали, что я люблю её,
Что мы с ней поженились по любви
И я порезал бы себе вены,
Если бы у неё не было даже куска хлеба.
Вы, со своими богатствами,
Пытаетесь переманить её к себе.
Но Вы не посчитались с хозяином,
А хозяин, синьор, здесь.

Сегодня утром, в половине восьмого,
Я был уже в Санта Лючии,
Рискуя жизнью,
Посреди моря ради работы.

Сегодня утром, в мой дом,
Где написано "Честь",
Зашёл синьор
С букетом чайных роз.

Кому он хотел его дать, вы представляете!
И, если, он уже не раз приносил его,
Я, хоть и не богат и неграмотен,
Если увижу его, скажу: "Вы здесь не нужны!
Моя жена Кармелина
Никогда не скажет Вам "да"!
Она честна. И если у Вас есть сестра,
Этот букет роз я отнесу ей".

Но что такое, Вы злитесь?
Вам не нравится этот разговор?
Вы должны осознать,
Что эта история должна закончиться.

Если я снова встречу Вас
На этой дороге,
Я скажу:"Клянусь жизнью моей матери,
Я больше не позволю Вам пройти!"

Даже если Вы вооружены, я не боюсь,
У меня железная рука и стальное сердце.
Когда я вижу смерть, я смеюсь ей в лицо,
И отнимаю жизнь у тех,
Кто отнимает у меня любовь.
Мне дорогà моя честь,
Не отнимай её у меня! Потому что,
Если вспомню, что я – моряк,
Я заберу тебя на дно моря вместе с собой!

перевод Чернега Натальи

* Санта Лючия – прибрежный район Неаполя.