Texts of the Neapolitan songs

'O paese d' 'o sole


Museca: Vincenzo d'Annibale,

Vierze: Libero Bovio.

Anno: 1925

The land of the sun


Music: Vincenzo d'Annibale,

Lyrics: Libero Bovio.

Year: 1925

It was late spring of 1925 and Vincenzo d'Annibale went to the Coroglio beach of in Naples to look for a cottage for vacation. He entered the one, but that cottage seemed dark to him inside, and he shook his head and said to the hostess: "No, thanks, signora, too dark". Then the hostess opened all the windows and the light streamed inside. d'Annibale looked out the window and saw the sun and sea of Naples. While paying the advance for the rent, he finally remembered the piece of paper with the verses that his friend Libero Bovio had given him and which he had been carrying in his pocket for about twenty days. That piece of paper was creased a little, Vincenzo d'Annibale smoothed it out and read. It was the poem of 'O paese d' 'o sole.

In the afternoon of that same day Vincenzo d'Annibale took the lift in Sanità district that still exists, thinking of that little cottage invaded by the sun; suddenly, a few notes formed in his head and he wrote them down on the pack of his cigarettes.
Thus the song "'O paese d' 'o sole" was born.


Ogge sto tanto allero
Ca quase quase mme mettesse a chiagnere
Pe' 'sta felicità!
Ma è overo o nun è overo
Ca sò turnato a Napule?
Ma è overo ca sto ccà?
'O treno steva ancora 'int' â stazione
Quanno aggio 'ntiso 'e primme manduline.

Chist'è 'o paese d' 'o sole!
Chist'è 'o paese d' 'o mare!
Chist'è 'o paese addò tutt' 'e pparole
Sò doce o sò amare,
Sò sempe pparole d'ammore!

'Sta casa piccerella,
'Sta casarella mia 'ncoppo Pusilleco,
Luntano, chi t' 'a dà?
'Sta casa puverella,
Tutt'addurosa 'anepeta,
Se putarria pittà.
'A ccà 'nu ciardeniello sempe 'nfiore
E de rimpetto 'o mare, sulo 'o mare.

Chist'è 'o paese d' 'o sole!
Chist'è 'o paese d' 'o mare!
Chist'è 'o paese addò tutt' 'e pparole
Sò doce o sò amare,
Sò sempe pparole d'ammore!

Tutto, tutto è destino!
Comme putevo fà furtuna a ll'estero
S'io voglio campà ccà?
Mettite 'nfrisco 'o vino,
Tanto ne voglio vevere,
Ca mm'aggi' 'a 'mbriacà!
Dint'a 'sti qquatto mure io sto cuntento:
Mamma me sta vicino e nenna canta.

Chist'è 'o paese d' 'o sole!
Chist'è 'o paese d' 'o mare!
Chist'è 'o paese addò tutt' 'e pparole
Sò doce o sò amare,
Sò sempe pparole d'ammore!

translated by Natalia Chernega


Today I'm so glad,
I'm almost going to cry
From this happiness!
But is it true or not
That I've come back to Naples?
But is it true that I'm here?
The train was yet in a station
When I've heard the first mandolins.

This is the land of the sun!
This is the land of the sea!
This is the land where all words
Are sweet or bitter,
But always are the words of love!

This little house,
My little house in Posillipo*
Is far, but who can give you more?
This poor house
Is surrounded with fragrant mint,
One could paint it.
Here the garden is always in blossom
And in front there's the sea, only the sea.

This is the land of the sun!
This is the land of the sea!
This is the land where all words
Are sweet or bitter,
But always are the words of love!

This all is my destiny!
How could I search a fortune abroad
If I want to live here?
Give me the wine,
I want to drink it,
I need to get drunk!
In these four walls I'm happy:
My mom is beside me and my beloved sings.

This is the land of the sun!
This is the land of the sea!
This is the land where all words
Are sweet or bitter,
But always are the words of love!

translated by Natalia Chernega

* Posillipo is a quarter of Naples.