Неаполитанские Песни - Тексты - Paese che 'ncatena!
Pulecenella
Flag Counter

Неаполитанские
инструменты

Триккебаллакке

Тексты неаполитанских песен

Paese che 'ncatena!


Museca: Ernesto De Curtis,

Vierze: Ernesto Murolo.

Anno: 1919

Земля, которая не отпускает!


Музыка: Эрнесто Де Куртис,

Слова: Эрнесто Муроло.

Написана в 1919 году

Инструментальная версия


Sto fore Napule,
Nun tengo palpite:
Ll'amice, 'e ffemmene,
'Na cena a ll'aria…
Che libbertà!
Strate nove, gente nova,
Parlatura furastera,
Pur' 'a luna veco, 'a sera,
Meglio 'e Napule spuntà…

Paese che 'ncatena!
Te lasso pe' dispietto 'e chistu core,
Felice 'e te lassà;
E me ne rido 'e chi, pe' simpatia,
Quanno te sta luntano, vularria
'N'auciello addeventà…

Sto fore Napule!
Nu cchiù Pusilleco
C' 'o mare soleto,
Cu 'a varca a cconnola
Pe' nun durmì…
Che ne faje chisti bbellizze
Cu 'na spina dint' ô core,
Ca, si 'a tuocche, fa delore,
Si t' 'a scippe… può murì?…

Paese che 'ncatena!
Te lasso pe' dispietto 'e chistu core,
Felice 'e te lassà;
E cu 'sti bell' amice 'ncumpagnia,
'Sta vita, ca me resta, vularria
Luntano 'a te passà!

Pecché se scetano
Tutt' 'e cchiù tiennere
Ricord' 'e Napule?
Chiagneno… diceno:
"Te fid' 'e stà?
Che ne saje si,'a te luntano,
Chi te dà turmiente e pene,
S'è cagnata e te vò bbene?
Che ne saje?… Te fid' 'e stà?…"

Paese che 'ncatena!
Te lasso pe' dispietto 'e chistu core,
Felice 'e te lassà;
E mò… stanotte… – che malincunia! –
Stanotte, ardentamente, vularria
'N'auciello addeventà!

перевод Чернега Натальи


Я уехал из Неаполя,
Нет больше у меня переживаний:
Друзья, женщины,
Ужин под открытым небом…
Какая свобода!
Новые улицы, новые люди,
Разговор на другом языке,
Даже луна, которую я вижу по вечерам,
Здесь лучше, чем в Неаполе…

Земля, которая не отпускает!
Я покинул тебя назло своему сердцу,
Счастливый покинуть тебя;
И я смеюсь над теми, кто от тоски,
Вдали от тебя, хотел бы
Превратиться в птицу…

Я уехал из Неаполя!
Нет больше Позиллипо*
С привычным морем,
С качающейся на волнах лодкой,
Чтобы не спать…
Что дают тебе эти красоты вокруг,
Если с сердце шип,
Который, если коснёшься его, причиняет боль,
А, если вынуть его… можно умереть?

Земля, которая не отпускает!
Я покинул тебя назло своему сердцу,
Счастливый покинуть тебя;
И, в компании прекрасных друзей,
Свою оставшуюся жизнь я хотел бы
Провести вдали от тебя!

Почему же пробуждаются
Все самые нежные
Воспоминания о Неаполе?
Заставляют плакать… и говорят:
"Ты можешь здесь оставаться?
Что ты знаешь, если она вдали от тебя,
Та, которая заставляет тебя мучиться,
Может, она изменилась, и теперь любит тебя?
Что ты знаешь?… Ты можешь здесь оставаться?…"

Земля, которая не отпускает!
Я покинул тебя назло своему сердцу,
Счастливый покинуть тебя;
И теперь… в эту ночь… – какая грусть! –
В эту ночь, с таким неутомимым желанием,
Я хотел бы превратиться в птицу!

перевод Чернега Натальи

* Позиллипо – район Неаполя, расположенный на холме вдоль северного побережья.