Pulecenella
Flag Counter

Napoletani
famosi

Salvo D'Acquisto

(15.10.1920 - 23.09.1943)

Un eroe italiano, insignito di Medaglia d'oro al valor militare alla memoria.

Testi delle canzoni napoletane

Priggiuniero 'e guerra


Museca: E.A. Mario,

Vierze: Tito Manlio.

Anno: 1933

Prigioniero di guerra


Musica: E.A. Mario,

Versi: Tito Manlio.

Anno: 1933

La canzone dice del intervento in Siberia da parte della Triplice Intesa tra il 1918 ed il 1920 durante la Guerra civile russa a sostegno del Ammiraglio Kolciak e l'Armata Bianca contro l'Armata Rossa. Da parte del Regno d'Italia nel 1918 in Siberia fu inviato il Corpo di spedizione italiano in Estremo Oriente comandato dal colonnello Fassini-Camossi. Molti di quei soldati italiani, ovviamente, erano tenuti prigionieri da bolscevichi.


Mme songo ricurdato 'a strada e 'o nummero
E aggio truvato 'a porta comm'a quanno,
D' 'o lunnerì a matina fin' ô sabato,
Passavo 'e ssettimane faticanno.

Felicità ca m'aspettave â sera:
Dduje figlie piccerille e 'na mugliera.
Mò sò sagliuto e, invece, aggio truvato…
Vicino â porta scritto 'o nomme 'e 'n'ato.

E mme sò 'ntiso 'e dicere:
"Chella ca vuje cercate nun sta ccà!
Ca rimanette vedova,
Ma doppo, s'è turnata a 'mmaretà".

E io songo 'o muorto ch'è turnato a nascere,
Mò 'o priggiuniero asciuto a libbertà.

Ah, comme ce tenive a restà vedova!
Tu ca dicive: "'Ammore, quann'è ammore,
Dura 'n'eternità, cchiù forte 'e ll'edera.
Nemmeno 'a morte spartarrà 'sti core".

E invece 'a guerra è stata assaje cchiù forte.
'A guerra è stata, è stata pe' mme 'a morte.
'St'ammore ch'era eterno, ll'ha spezzato.
Mò i' sò 'n'estraneo e tu 'a mugliera 'e 'n'ato.

Meglio a restà 'nSiberia
Senza sapè ch'era succieso ccà!
Desideravo Napule
E 'nu penziero me diceva: "Va'!"

E sò turnato a dì: "Io mò sò libero!"
Ma a che me giova chesta libbertà!

No! 'Nnanz' ê figlie mieje tu nun hê 'a chiagnere!
Se pò accuncià 'stu fatto e sacc'io comme:
Ll'ommo songh'i', songh'io ca mme sacrifico!
Ll'ommo c'ha perzo tutto: 'a casa e 'o nomme.

Io te ringrazio ca, restanno sola,
Te sì privata e ll'hê mannate â scola.
E quanno ancora te sì 'mmaretata,
Sì stata ancora mamma affezionata.

Si lloro te dicessero:
"Fance cuntente, parlace 'e papà!"
Dincello: "Era 'nu giovane
Ca maje nun se stancava 'e faticà.

Po' jette 'nguerra e nun turnaje cchiù a Napule".
Di' 'sta buscia ca è cchiù d' 'a verità!

Da ogge in avanti, chesto ce 'o ppuò dicere,
Ca ll'ombra mia risponne: "È verità!"

tradotto da Natalia Cernega


Mi sono ricordato la strada ed il numero
Ed ho trovato la porta come quando,
Dal lunedì mattina fino al sabato,
Passavo le settimane lavorando.

Felicità che mi aspettava alla sera:
Due figli piccoli ed una moglie.
Ora sono salito e, invece, ho trovato…
Vicino alla porta, scritto il nome di un altro.

E mi sono sentito dire:
"Quella che voi cercate non c'è qua!
Rimase vedova,
Ma dopo, si è sposata di nuovo".

E io sono il morto che è rinato,
Ora il prigioniero uscito in libertà.

Ah, come ci tenevi a rimanere vedova!
Tu che dicevi: "L'amore, quando è amore,
Dura un'eternità, più forte dell'edera.
Nemmeno la morte dividerà questi cuori".

E invece la guerra è stata molto più forte.
La guerra è stata, è stata per me la morte.
Quest'amore che era eterno, l'ha spezzato.
Ora sono estraneo e tu la moglie di un altro.

Meglio rimanere in Siberia
Senza sapere cos'era successo qua!
Desideravo Napoli
Ed un pensiero mi diceva: "Vai!"

E sono ritornato a dire: "Io ora sono libero!"
Ma a cosa mi serve questa libertà!

No! Davanti ai figli miei tu non devi piangere!
Si può aggiustare questa cosa e so io come:
L'uomo sono io, sono io che mi sacrifico!
L'uomo che ha perso tutto: la casa ed il nome.

Io ti ringrazio che, restando sola,
Ti sei privata e li hai mandato alla scuola.
E quando ancora ti sei sposata,
Sei stata ancora la mamma affezionata.

Se loro ti dicessero:
"Facci felici, parlaci di papà!"
Diglielo: "Era un giovane
Che mai si stancava di lavorare.

Poi andò in guerra е non tornò più a Napoli".
Di' questa bugia che è più della verità!

Da oggi in avanti, quanto glie lo puoi dire,
Perché la mia ombra risponde: "È verità!"

tradotto da Natalia Cernega