Purtatele 'sti rrose!
Museca: Enzo Barile,
Vierze: Beniamino Canetti.
Anno: 1939
Отнесите ей эти розы!
Музыка: Энцо Бариле,
Слова: Беньямино Канетти.
Написана в 1939 году
E ll'ha lassata 'n'atu 'nnammurato,
Si chello ca dicite è tutto overo,
Io songo overamente affurtunato
Ma essa ne fa ancora 'nu mistero.
Dimane è 'o nomme suoje e aggio penzato,
'Na bella cosa 'a voglio rialà.
Purtatele 'sti rrose!
Chella p' 'e rrose è ppazza e nun raggiona.
E si addimanna: "Chi me ll'ha mannate?"
Dicitele: "È 'na vecchia passiona
Ca nun se pò scurdà".
Ll'aggiu vuluta e ancora 'a voglio bbene,
Meglio 'e 'na sora ll'aggio rispettata.
Quatt'anne 'ammore me n'ha dato 'e ppene
Essa ch'è stata 'a primma 'nnammurata.
'O primm'ammore è 'na ferita ddoce
Ca dint' ô core maje se pò sanà.
Purtatele 'sti rrose!
Chella p' 'e rrose è ppazza e nun raggiona.
E si addimanna: "Chi me ll'ha mannate?"
Dicitele: "È 'na vecchia passiona
Ca nun se pò scurdà".
Nun me ll'aveva 'a fà 'stu tradimento,
Pe' 'n'ato s'è distrutta anema e core.
Tutt' 'e speranze soje sò gghiute ô viento
E mò che chiagne a ffà pe' chist'ammore?
'O bbene ca nun tene 'nu destino
È 'nu capriccio ca ce fa dannà.
Purtatele 'sti rrose!
Chella p' 'e rrose è ppazza e nun raggiona.
E si addimanna: "Chi me ll'ha mannate?"
Dicitele: "È 'na vecchia passiona
Ca nun se pò scurdà".
Её бросил другой возлюбленный,
И если то, что вы говорите, правда,
Мне, в самом деле, повезло,
Но она до сих пор скрывает это.
Завтра её день ангела, и я подумал,
Одну прекрасную вещь я хочу ей подарить.
Отнесите ей эти розы!
Она без ума от роз и теряет голову.
И если она спросит: "Кто прислал мне их?"
Скажите ей: "Это – давняя страсть,
Которую нельзя забыть".
Я любил её, и всё ещё люблю,
Больше, чем сестру я уважал её.
Четыре года любви она заставляла меня страдать,
Она, которая стала моей первой возлюбленной.
Первая любовь – это нежная рана,
Которая в сердце никогда не исцелится.
Отнесите ей эти розы!
Она без ума от роз и теряет голову.
И если она спросит: "Кто прислал мне их?"
Скажите ей: "Это – давняя страсть,
Которую нельзя забыть".
Она не должна была меня предавать,
Из-за другого она загубила своё сердце и душу.
Все её надежды развеял ветер,
И теперь зачем она плачет из-за этой любви?
Любовь, у которой нет судьбы, –
Это прихоть, которая заставляет проклинать.
Отнесите ей эти розы!
Она без ума от роз и теряет голову.
И если она спросит: "Кто прислал мне их?"
Скажите ей: "Это – давняя страсть,
Которую нельзя забыть".