Неаполитанские Песни - Тексты - Sentinella
Pulecenella
Flag Counter

Знаменитые
неаполитанцы

Сальво Д'Аквисто

(15.10.1920 - 23.09.1943)

Национальный герой Италии, посмертно награждён золотой медалью за воинскую доблесть.

Тексты неаполитанских песен

Sentinella


Museca: Ernesto De Curtis,

Vierze: Roberto Bracco.

Anno: 1917

Часовой


Музыка: Эрнесто Де Куртис,

Слова: Роберто Бракко.

Написана в 1917 году

В песне идёт речь о солдате, который во время Первой Мировой Войны, вдали от Неаполя, стоит на посту в ту самую ночь, когда в Неаполе проходит фестиваль Пьедигротты, и думает об этом, о своих земляках: придут ли они в эту ночь в Пьедигротту, будут ли петь песни, кататься на лодках и т.д.

Инструментальная версия


Nuttata 'e Piererotta. Tutte dormono
'Ncopp' a 'sta cimma 'e monte cunquistato,
E i' faccio 'a sentinella e sto scetato.
'Nu passo, 'nu rummore. Chi va llà?

E vuje, paisane mieje, ca state a Napule,
Chesta nuttata, vuje, comm' 'a passate?
Nce jate a Piererotta o nun ce jate?
Ce sta chi, 'na canzona, cantarrà?

Vurria ca 'nu signale
Facisseve 'a Pusilleco
Pe' me putè 'nfurmà.
E 'n'auto, tale e quale,
Pe' dirve: "Ve ringrazio"
I' ne facesse 'a ccà.

Nuttata 'e Piererotta. Che silenzio!
Pure 'e cannune mò se sò addurmute.
'Na voce arriva a 'sti mmuntagne mute,
Vene d' 'o mare mio pe' me chiammà.

E a vuje, napulità, ca state a Napule,
Ve chiamma o no, stanotte, chistu mare?
Ne tene sempe varche 'e marenare?
'Na varchijata v' 'a putite fà?

Mannateme 'a risposta
Cu 'nu signale, subbeto
Facitela vulà.
Si me screvite,
'A posta ritarda
E po' succede
Ca nun me truvarrà.

E tu, Carmè, Carmè, ca siente sbattere
'O core, 'mpiett' a mme, pure 'a luntano,
Comm'io mm' 'o sto sentenno sott' 'a mano.
Che faje stanotte?… Chiagne?… Ma pecché?…

Si tanto doce ancora è 'o cielo 'e Napule,
Si ancora tene 'e stelle che teneva,
Si dice ancora 'e ccose che diceva,
Guardanno 'ncielo, parlarraje cu mme.

Ccà 'o cielo è tutto stelle
Che chiagnono. Ma 'e llacreme
Nun vonno fà vedè.
Io guardo 'e ddoje cchiù belle,
Una assumiglia a mamma,
Ll'auta assumiglia a tte.

перевод Чернега Натальи


Ночь фестиваля Пьедигротты*. Все солдаты спят
На вершине захваченного холма,
А я часовым стою на посту, и не сплю.
Шаги, шум. Стой, кто идёт?

А вы, земляки, что сейчас находитесь в Неаполе,
Эту ночь как вы проведёте?
Придёте в Пьедигротту, или не придёте?
Будет ли кто-нибудь песню петь?

Хотел бы я, чтоб сигнал
Вы подали мне из Позиллипо**,
Чтобы уведомить меня.
А ещё один, такой же,
Чтобы сказать вам: "Благодарю вас",
Я подал бы вам отсюда.

Ночь фестиваля Пьедигротты. Какая тишина!
Даже пушки стихли.
Голос доносится до этих молчаливых гор,
Он идёт с моря, чтобы позвать меня.

А вас, неаполитанцы, что находитесь в Неаполе,
Зовёт вас этой ночью море, или нет?
Всё так же в море много лодок моряков?
Вы будете кататься на лодках по морю?

Пришлите мне ответ
Одним сигналом, сразу же,
Подайте мне его.
Если вы напишите мне,
Почта опоздает,
И случится так,
Что письмо меня не найдёт.

А ты, Кармела, Кармела, ты ведь слышишь
Даже издалека, как бьётся сердце в моей груди,
Как слышу его я под своей рукой.
Что делаешь ты этой ночью?… Плачешь?… Почему?…

Если небо Неаполя всё так же прекрасно,
Если на нём всё так же светят звёзды,
Если оно, как и прежде, рассказывает тебе о многом,
Глядя на небо, ты поговоришь со мной.

Здесь небо полно звёзд,
Которые плачут. Но слёзы
Они не хотят показать.
Я смотрю на две самые прекрасные,
Одна похожа на мою маму,
А другая – на тебя.

перевод Чернега Натальи

* Пьедигротта – квартал Неаполя, в котором издавна проводились фестивали,
** Позиллипо – район Неаполя, расположенный на холме.