Pulecenella
Flag Counter

Знаменитые
неаполитанцы

Эльвира Доннарумма

(18.03.1883 - 22.05.1933)

Итальянская певица.

Тексты неаполитанских песен

RussiaRUS
ItaliaITA
EnglandENG

Serenata 'e vierno


Museca: Vincenzo Ricciardi,

Vierse: Eduardo Nicolardi.

Anno: 1907

Зимняя серенада


Музыка: Винченцо Риччарди,

Слова: Эдуардо Николарди.

Написана в 1907 году

Инструментальная версия


'Sta 'nfama 'e luna pare ch' 'o ffa apposta…
Se mmeretasse ll'aneme d' 'e nnuce…
Quanno te serve, tanno sta annascosta,
E quanno nun 'a vuò, tanno ffa luce…
(Manco si chella t' 'o facesse apposta…)

Luna, lù, 'nu raggio 'e luna
'Nfaci' 'e llastre 'e 'sta fenesta,
Che furtuna
Sarria chesta!
Nun m' 'o ffà 'stu tradimento!
Famme luce 'nu mumento!
'Nu mumento e niente cchiù…
Quann' 'a guardo 'nu minuto,
Quann' 'a manno 'nu saluto,
Luna, lù…
Luna, lù…

'Stu viento 'e terra pure me ffa 'a guerra,
Pure 'nce azzupp' 'o ppane, a comme pare…
Mò ca nun 'nce azzeccasse, mò se 'mperra…
(Po', quanno avria sciuscià p' 'e llavannare,
Tanno nun se fa vivo, 'o viento 'e terra!)

Viento 'e terra, tira-piere,
Si nun fusse accussì 'nzisto,
Che piaciere
Sarria chisto!
Statte zitto 'nu mumento,
Sinò a chella i' nun 'a sento,
E manco essa sente a mme!
Quann' 'a parlo 'nu minuto,
Quann' 'a manno 'nu saluto,
Viento, viè!
Viento, viè!

E 'o cane 'e presa 'a dint' â massaria
Manco se dà da ffà… manco s' 'a vede…
Manco scarzea, c' 'o ppoco 'e ll'armunia…
Allucca allucca, e a ll'urdemo succede
Ca fa correre 'e guardie 'e pulezzia…

Cane 'e presa, traritore,
Si ciuncasse o si murisse,
Che favore
Me farisse!
Pierde 'a voce 'nu mumento,
Sinò a chella i' nun 'a sento,
Pe' 'stu fatto 'e 'st'abbajà…
Quann' 'a parlo 'nu minuto,
Quann' 'a manno 'nu saluto,
Cane, cà!
Cane, cà!



Эта подлая луна, кажется, делает это нарочно…
Она не достойна ничего…
Когда она нужна, она прячется,
А когда не нужна, она светит…
(Даже если бы она не делала это нарочно…)

Луна, луна, если бы твой луч
Посветил ей в окно,
Какой удачей
Было бы это!
Не поступай так предательски со мной!
Подари луч света на миг!
На один миг и больше ничего…
Когда я посмотрю на неё минуту,
Когда пошлю ей приветы,
Луна, луна…
Луна, луна…

Этот ветер тоже враждует со мной,
И, кажется, делает это с удовольствием…
Теперь, когда должен бы утихнуть, он воет назло.
(А когда он должен бы дуть для прачек,*
Он стихает, сухопутный ветер!)

Сухопутный ветер, сообщник,**
Если бы ты не был таким упрямым,
Какой радостью
Было бы это!
Стихни на миг,
Если нет, я не услышу её,
И также она не услышит меня!
Когда я поговорю с ней минуту,
Когда пошлю ей приветы,
Ветер, ветер!
Ветер, ветер!

И сторожевой пёс во дворе её дома
Не бежит к ней… даже если её увидит…
Совсем не лишний в этой гармонии…***
Лает, лает и, в конце концов, случится так,
Что прибежит отряд полиции…

Сторожевой пёс, предатель,
Если бы ты стал неподвижным или бы помер,
Какое одолжение
Ты бы сделал мне!
Потеряй голос на миг,
Если нет, я не услышу её,
Из-за твоего лая…
Когда я поговорю с ней минуту,
Когда пошлю ей приветы,
Пёс, пёс!
Пёс, пёс!

перевод Чернега Натальи

* чтобы помочь прачкам поскорее высушить бельё,
** сообщник луны чтобы помешать свиданию,
*** собачий лай дополняет луну, которой нет, и ветер, который не стихает.