Pulecenella
Flag Counter

Неаполитанские
инструменты

Триккебаллакке

Итальянские песни неаполитанских авторов

Никола
Валенте
Signorinella
(Синьорина)


Музыка: Никола Валенте,
Слова: Либеро Бовио.
Написана в 1931 году
Либеро
Бовио


Signorinella pallida,
Dolce dirimpettaia del quinto piano,
Non v'è una notte ch'io non sogni Napoli,
E son vent'anni che ne sto lontano.
Al mio paese nevica;
Il campanile della chiesa è bianco,
Tutta la legna è diventata cenere,
Io ho sempre freddo, e sono triste e stanco.

Amore mio,
Non ti ricordi che nel dirmi addio,
Mi mettesti all'occhiello una "pansé"?
Poi mi dicesti con la voce tremula:
"Non ti scordar di me!"

Bei tempi di baldoria!
Dolce felicità fatta di niente.
Brindisi coi bicchieri colmi d'acqua
Al nostro amore povero e innocente.
Negli occhi tuoi passavano
Una speranza, un sogno, una carezza.
Avevi un nome che non si dimentica;
Un nome lungo e breve: Giovinezza!

Il mio piccino
In un mio vecchio libro di latino
Ha trovato – indovina! – una "pansè".
Perché negli occhi mi tremò una lacrima?
Chi sa… chi sa perché!

E gli anni e i giorni passano
Eguali, grigi, con monotonia.
Le nostre foglie più non rinverdiscono…
Signorinella, che malinconia!
Tu, innamorata e pallida,
Più non ricami innanzi al tuo telaio;
Io, qui, son diventato il "buon don Cesare",
Porto il mantello a ruota. E fo il notaio.

Lenta e lontana
Mentre ti penso, suona la campana
Della piccola chiesa del Gesù…
E nevica… Vedessi come nevica!
Ma tu… dove sei tu?

перевод Чернега Натальи


Бледная синьорина,
Милая соседка с пятого этажа дома напротив,
Не бывает ночи, чтобы мне не снился Неаполь,
Двадцать лет, как я вдали от него.
В моём краю идёт снег;
Колокольня церкви вся белая,
Все дрова превратились в пепел,
Мне вечно холодно и грустно и я устал.

Любовь моя,
Ты не помнишь, как, прощаясь со мной,
Ты положила мне в петлицу "анютины глазки"?
Потом сказала мне дрожащим голосом:
"Не забывай меня!"

Прекрасные времена шумных праздников!
Нежное счастье из ничего.
Тосты со стаканами, наполненными водой,
В честь нашей бедной и невинной любви.
В твоих глазах мелькали
Надежда, мечта, ласка.
У тебя было имя, которое не забывается;
Имя длинное и короткое: Молодость!

Мой сынок
В моей старой книге латыни
Нашёл – догадайся! – "анютины глазки".
Почему в моих глазах задрожала слеза?
Кто знает… кто знает почему!

Проходят и годы, и дни,
Однообразные, серые, монотонные.
Наши листья не будут больше зелёными…
Синьорина, какая грусть!
Ты, влюблённая и бледная,
Больше не вышиваешь на пяльцах;
Здесь я стал "добрым доном Чезаре",
Ношу длинный плащ. И работаю нотариусом.

Неторопливо и далеко,
Пока я думаю о тебе, звонит колокол
Из маленькой церкви Христа…
И идёт снег… Видела бы ты, какой снегопад!
Но ты… где ты?

перевод Чернега Натальи